Da Bulgaria ble medlem i EU i 2007 pendlet Filipina Filipova mellom Sofia og Brussel. Hun er nå bosatt i Brussel og fast ansatt som simultantolk i Kommisjonen.
Hvordan er en vanlig dag for en simultantolk i Kommisjonen?
–En vanlig arbeidsdag starter dagen i forveien. Da kommer forberedelsesdokumentene til møtet dagen etter. Dokumentene blir lastet opp på intranettet til tolkene som forbereder terminologien i forhold til møtets tema. Dagen møtet holdes, begynner vi gjerne klokken 10, men vi vet aldri når arbeidsdagen er over. Vanligvis er vi ferdige rundt halv sju, men det blir ofte lenger –spesielt i møter på høyt nivå.
Hvordan arbeider dere i den bulgarske språkboksen?
–Vi er alltid tre tolker i boksen samtidig. I vår boks oversetter vi fra fire språk til vårt morsmål, bulgarsk. Hvis personen som har et innlegg snakker på et språk vi ikke dekker, setter vi over til oversetterboksen til et annet språk og oversetter fra det de sier der isteden. Jeg ville ha satt over til engelsk. Det er en stor forskjell mellom kompetansen til tolkene fra gamle medlemsland og nye medlemsland. Nye medlemmer som Bulgaria har ikke rukket å bygge opp språkkompetansen tilstrekkelig ennå.
Hva er det vanskeligste i jobben som simultantolk?
–Du må være konsentrert absolutt hele tiden. En kan ikke ta pauser, og må ikke tenke på privatlivet. Dessuten er jobben og arbeidstidene uforutsigbare, vi må alltid tilpasse oss etter møter og seminarer. Stillingen som tolk i Kommisjonen er litt vanskelig å kombinere med familie.
Hva er mest utfordrende med å oversette til og fra bulgarsk?
–Det er ikke språket i seg selv, men det at Bulgaria er et nytt medlemsland hvor fagterminologien for EUs politiske områder ikke er utviklet ennå. Men heldigvis går det fremover, og jeg har sett stor forbedring på bare ett år. Ellers kan det være vanskelig å finne gode oversettelser av dagligspråk. Engelsk er for eksempel et idiomatisk språk med mange korte og konsise uttrykk. På bulgarsk må vi bruke mange flere ord for å få frem betydningen. Når det gjelder oversetting fra bulgarsk, er det spesielt ett område som er vanskelig å oversette til andre språk - lånord fra tyrkisk. For å gi et eksempel har vi to ord for nytelse. Det bulgarske ordet, udovolstvie, klinger helt annerledes enn det tyrkiske lånordet, kef. Det er slike nyanser som gjør det bulgarske språket variert, men også utfordrer oss tolker.
Hva betyr statusen som offisielt EU-språk for bulgarsk?
–Det er at språket og den kyrilliske språkarven nå lever i beste velgående! Det har ikke vært lett for bulgarerne å ta vare på språket med tanke på historien og invasjon fra andre land, men nå ser det ut til at språket vårt har en lys framtid.
Fakta om bulgarsk språk:
Bulgarsk tilhører den sørslaviske gruppen av indoeuropeiske språk. Språket snakkes av 7,3 millioner i Bulgaria, men også i visse områder i Hellas, Romania, Makedonia, Hviterussland og Tyrkia. Bulgarsk skriftspråk benytter en variant av det kyrilliske alfabetet.
Grunnleggende bulgarsk:
• Hello: Здравей [zdravei]
• Bye: Довиждане [dovijdane]
• Nice to meet you: Приятно ми е да се запознаем [ priqtno mi e da se zapoznaem]
• How are you: Как си [kak si]
• Thank you: Благодаря [blagodarq]
• Excuse me: Извинявай [izvinqvai]
• I find your language interesting: Намирам езика ви за интересен [namiram ezika vi za interesen]
• I forgot my umbrella today: Забравих чадъра си днес [zabravih chadyra si dnes]
• Belgian waffles are delicious: Белгийските сладкиши са вкусни [belgiiskite sladkishi sa vkusni]
| Nøkkeltall fra Generaldirektoratet for tolking i Kommisjonen: |
500 fast ansatte simultantolker, fordelt på 23 språk 300-400 freelance tolker per dag 2700 akkrediterte freelance tolker totalt 50-60 møter per dag Mer enn 10 000 møter i året Total operasjonskostnad: € 100 000 000 |