Språk i Europa: walisisk

Sist oppdatert: 23.03.2009 // På EU-kontoret til Wales Assembly Government i Brussel snakkes et av de eldste levende språkene i Europa. Waliserne har nå fått til en avtale med EU om bruk av walisisk i Rådet og i Regionalkomiteen. –Avtalen er beviset for at walisisk er et levende og dynamisk språk, sier Desmond Clifford.

I november 2004 ble det snakket walisisk for første gang i EU. Waliserne har hatt lov til å bruke språket i EU systemet siden den gang, men hittil uten rett til oversetting. Nå er dette i ferd med å endres.

Lederen for Wales Assembly Government i Brussel, Desmond Clifford, forteller om det walisisk inntoget i EU: –Det at vi nå kan benytte walisisk i EU, har ikke stor praktisk betydning for oss walisere. Det som betyr noe er anerkjennelsen avtalen medbringer. Det er en symbolsk viktig avtale som sender sterke signaler til walisere både i Storbritannia og resten av Europa. Det viser at walisisk er levende og dynamisk –fullt på høyde med engelsk og andre språk. Det er til å være stolt av, sier Desmond Clifford med et smil.

Regionale språk og EU
Under det spanske valget i 2003 var det stemmegiverne i Catalonia som avgjorde det endelige resultatet da sosialistene jobbet for seier. En av sakene som fikk katalanerne til å stemme på sosialistpartiet var lovnaden om å gjøre katalansk til offisielt språk sammen med spansk. Dette var avgjørende for fremdriften av avtalen om bruk av katalansk i EU som ble godkjent i 2005. Avtalen som muliggjorde korrepondanse med og innlegg i Rådet på katalansk har vært til stor inspirasjon for andre regionale språk –også walisisk.

- Språkstatus i EU har ingenting med størrelsen på språket å gjøre. For å bli et offisielt EU-språk må det være skrevet inn i Romatraktaten. Det er for eksempel tilfellet med irsk, som er opplistet i Romatraktaten og har offisiell status. Walisisk er ikke opplistet. En av grunnene til det er at språket ikke en gang hadde offisiell status i Storbritannia da vi ble medlem i EU i 1973, forteller Clifford.

Inspirert av Catalonia
"Hvorfor ikke oss?" tenkte waliserne da katalansk fikk til språkavtalen med EU, ifølge Desmond Clifford.  Da vedtaket om bruk av regionale språk ble enstemmig vedtatt i Kommisjonen, med katalansk i spissen, ga også Storbritannia sitt samtykke. Forhandlingene om en avtale for Wales måtte gjøres i to omganger. Førsteministeren i Wales, Rhodri Morgan, startet diskusjonene med den britiske regjeringen. Først da partene hadde kommet til enighet internt, kunne den britiske regjeringen starte forhandlinger med EU. I realiteten var det slik at representanter fra Welsh Assembly Government og den britiske regjeringen satt med det britiske flagget under forhandlingene med EU, siden regionale myndigheter ikke kan føre direkte forhandlinger med EU.

Betingelser
Riktignok er det visse betingelser som gjelder bruken av regionale språk i EU. Hvis en minister skal snakke walisisk i et Rådsmøte for eksempel, må dette varsles 7 uker i forveien. I tillegg må alle oversettelsestjenester finansieres og administreres av regionale myndigheter. Det er altså The Welsh Assembly Government som har ansvaret for at det finnes tilstrekkelig med EU-autoriserte tolker når språket deres skal brukes i EU-sammenheng.

Sertifisering av tolker til og fra walisisk foregikk på kontoret til den walisiske regjeringen i Brussel. 9 av 12 tolker besto kravene for å bli autoriserte tolker i henhold til kravene fra Kommisjonens generaldirektorat for tolking. Det vil ikke bli sertifisert oversettere (skriftlig) for walisisk. –Det ville blitt unødvendig mye arbeid, siden alle walisere kan engelsk. Det er den muntlige språktradisjonen vi vil støtte opp om med avtalen med EU, sier Clifford.


I tråd med den nye avtalen med EU, kan walisisk nå benyttes på samme måte som katalansk, det vil si i Rådet og i Regionalkomiteen. Parlamentet stiller seg negative til inntoget av regionale språk av to grunner. For det første er det en praktisk årsak. Det er allerede 23 offisielle EU-språk som brukes i Parlamentet. Dette utgjør en stor logistisk utfordring. For det andre ville det ikke være riktig å innføre regionale språk overfor de eksisterende offisielle språkene, da disse ofte ikke er tilstrekkelig utviklet for bruk i EU systemet.

–For 50 år siden var språk en splittende faktor i Wales. Det var sett på som bakstreversk å fokusere på walisisk når det var engelsk som var språket for internasjonalisering. Dette gikk helt opp til politisk plan, forklarer Clifford.
–For tiden opplever walisisk en renessanse. Nå som verden blir mindre og mindre, er det som om språket vårt gir oss en sterkere identitet som skiller oss fra resten av verden. I Wales har vi fire politiske partier, hvorav tre er britiske og ett walisisk. Selv de britiske partiene, med politikere som ikke snakker walisisk, er nå sterkt for forsterkningen av walisisk språk, sier språkentusiasten som kan melde om en oppgang i antall personer som snakker walisisk for første gang på flere tiår.

–Visste du forresten at Wales’ største poet ligger begravet her i Belgia, spør Clifford. Ellis Humphrey Evans, med kunstnernavnet Hedd Wyn, var mobilisert til fronten under første verdenskrig. I 1917 ble han skutt og drept i det tredje slaget i Ypres i Flandern. To uker senere ble han kåret til den prestisjetunge dikterprisen i Wales –den eneste posthume utdelingen noensinne.

Fakta om walisisk (cymraeg)

  • morsmål for flere enn 600 000 walisere – om lag 20 prosent av befolkningen i Wales.
  • På nittitallet fikk walisisk lik status som engelsk i Storbritannia.
  • Walisisk hører til den keltiske språkfamilien under indoeuropeiske språk.

Leksjon i walisisk

How are you?
Walisisk: Sut ydych chi?

I am good.
Walisisk: Dw I iawn diolch

Would you like a cup of tea?
Walisisk: Hoffech chi paned o de?

I do not understand.
Walisisk: Dw I ddim yn deall

Say it slowly, please.
Walisisk: Siaradwch yu araf, os gwelwch yn dda

Good luck!
Walisisk: Pob lwc!

Hør walisisk HER


Kilde: Sigrid Louise Gundersen   |   Del på nettet   |   print